Once or twice a month I send you an email about inclusive writing, colourful stories and beautiful examples of representation and accessibility on the web.
All seasoned with a bit of Catalan life and salsa brava.
Ojalá is a word that expresses hope in Spanish. It derives from the Arabic wa-šā’ allāh (“if God wills”).
It is pronounced [oxaˈla], here is an example:
The dictionary will tell you that ojalá in Italian is translated as magari!
The Real Academia Española website defines it as a term denoting a strong desire for something to happen.
It is one of those expressions with multiple meanings, which also changes meaning according to the mood in which it is pronounced.
The word ojalá contains hope, the will to do, desires to fulfil, loves to cultivate or leave in the past (and Silvio Rodríguez taught me this well).
They are, in practice, the same ingredients with which I feed my days and continue my journey in inclusive languages.
I liked to sum them all up in the name of my professional newsletter.
Do you think you might be interested?
Give it a try and see how it goes.
You can start by taking a look at the archive of past issues.
If you like it, I’m happy; otherwise no pasa nada, as they say here in Spain, you can unsubscribe at any time.
If you need a nudge to make up your mind, I recommend signing up for Ojalá if……
- You are interested in learning more about good practices of inclusive communication on the web.
- You want to read in-depth pieces about accessibility and digital inclusion.
- You are curious about pop solutions that make our language more diverse and welcoming.
- You face life with an intersectional outlook.
- You are one of those people who likes to dive into complexity rather than shy away from it.
- You like patatas bravas. 🍟